Article
Several terms such as information literacy, literacy in information and development of information skills or information competencies are used interchangeably to identify competencies, skills, aptitudes, knowledge, personal experiences and required values to access, use, and communicate information in any medium (digital or paper) for academic, research, professional or entertainment purposes. Translating this term into Spanish has brought about different concepts and definitions such as information competencies (competencias informacionales), information literacy (alfabetización informacional), literacy in information (alfabetización en información). However, the term most frequently used in Spanish is “desarrollo de habilidades informativas” (development of information skills) (Lau, 2006). To refer to information literacy in Spanish, the acronym ALFIN is generally used. This acronym was coined by Félix Benito in 1995. In English, the acronym INFOLIT is generally used. Information literacy is considered a means to develop one of UNESCO’s four pillars for education in the 21st century: learning to know about something, long life learning, training people to manage information needs to search, assess, use and optimize information to solve problems and make decisions. INFOLIT is considered a pre-requisite to participate actively and effectively in the knowledge society. Furthermore, it is part of the basic human rights for long life learning and promotes social inclusion in every nation. OECD and European Space of Higher Education include information literacy as one of the basic competencies for any citizen. INFOLIT is understood as the knowledge and capacity to use in a reflective fashion, intentionally and ethically, the set of concepts , procedures, and attitudes involved in the process of searching, obtaining, assessing, using and communicating information through online and mainstream media. Literacy in information is a set of abilities that enable people “to recognize when information is needed and have the capacity to locate, evaluate and use effectively the needed information” (ALA, 1989). Literacy in information exceeds the concept related to user training and it affects content as well as pedagogy. It entails the development of technical skills required to access, analyze and assess information (Aragón, 2005). Overall, the term “alfabetización”, a translation from the English word “literacy”, is applied to the capacity to use different media, technologies or languages. Thus, we can talk about technology literacy (capacity to handle information technology and communication), digital (hypertext media domain and Internet), audiovisual literacy (capacity to understand and criticize audiovisual media and languages), scientific literacy (science domain and its mechanisms to create, transmit and apply information) among others. A crucial objective of lifelong literacy entails digital and INFOLIT basic read-write literacy integrating this with lifelong learning. References
| Entries
New entry. Before doing a new entry, please, copy this line and the following ones and paste them at the column bottom. Next fill out the fields: 'name', 'date' and 'text', and delete this upper blue paragraph.
Name (date)
[Entry text] Incorporated entries Estela Mastromatteo (11/2009) [It correspond with the article directly edited by the editor/author in the left column] |


La traducción fue realizada por el Prof. Miguel Mendoza, docente de la cátedra de Inglés de la Escuela de Bibliotecología y Archivología de la Universidad Central de Venezuela.
Miguel Mendoza es egresado de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador – UPEL Caracas- como Licenciado en la Enseñanza del Inglés como Lengua Extranjera. Tiene una maestría en la Enseñanza de Inglés como lengua Extranjera realizada en la Universidad Central de Venezuela.
Actualmente, Miguel Mendoza trabaja como profesor de Inglés con Fines Específicos en la Escuela de Bibliotecología y Archivología en la Facultad de Humanidades y Educación de la Universidad Central de Venezuela. También, se desempeña como consultor TIC, editor, tutor en línea y administrador en Moodle del curso Yes! en Latinoamérica para el Consejo Británico. Por otra parte, Miguel Mendoza ha trabajado como tutor en línea para la compañía Consultants-e, sede ubicada en Barcelona, España.
Estimada Estela:
quizá podría citarse su contribución. En otros artículos se ha indicado el traductor en el campo de contribuciones incorporadas: "translation: Miguel Mendoza". En algunos casos se ha incluido también como uno de los contribuyentes al artículo, sin especificar la función. Teniendo en cuenta que los comentarios no se incluirán en la versión oficial, elije tú la forma de reflejar su participación.
(Coordinación editorial)